In Italiano-FEDRA TRANSLATION

FEDRA TRANSLATION

In Italiano

Perché FEDRA?
FEDRA è la combinazione delle principali competenze e qualità che offre il mio servizio di traduzione e revisione.
Fiabilité - L’affidabilità fa rima con tranquillità. Lavorare con un professionista competente garantisce un risultato ottimale, ma non solo! Porta anche la serenità di collaborare con una persona di fiducia. Affidarsi al proprio traduttore è una sicurezza da non sottovalutare mai!
Efficacité - Efficienza: essere efficiente significa saper produrre e trasmettere l'effetto atteso. Nel campo della traduzione, questa nozione è fondamentale. L'efficienza non si limita al raggiungimento dei risultati o degli obiettivi. Nel nostro settore, si tratta di ri-produrre un testo (qualunque sia la sua forma) in un'altra lingua in modo che sia compreso, mantenendo lo stesso impatto ricercato nella sua versione originale. Un traduttore efficiente è quindi soprattutto un lettore sveglio, dinamico e perspicace.
Dialogue - Dialogo: la traduzione implica una relazione tra l'autore ed il traduttore. Considero l'uno e l'altro come veri e propri partner che si ascoltano, condividono i loro dubbi e le loro idee e che mantengono un dialogo costante e costruttivo, al fine di rispettare l'essenza del testo. I miei scambi con i miei clienti possono assumere diverse forme, che vanno dal colloquio (diretto o telefonico) alla comunicazione scritta (via e-mail o messaggistica istantanea). L’instaurazione di un tale dialogo tra le due parti permette di stabilire un rapporto di fiducia, di essere sempre all’ascolto dell’altro, di conoscere lo stato di avanzamento della traduzione, rendendo così questo compito il più interattivo possibile.
Respect - Rispetto: ecco una bella parola ed un valore essenziale in questo settore! Ogni traduttore deve rispettare il testo (il suo contenuto, la sua struttura, la sua forma, la sua fluidità, la sua singolarità), l'autore (il suo stile, il suo messaggio, i suoi bisogni, le sue intenzioni e talvolta anche la sua audacia) ed il tempo a disposizione. Il rispetto, naturalmente, è un valore reciproco basato sulla fiducia: l'autore e/o il cliente dovrà rispettare il lavoro svolto, i termini e i tempi di pagamento!
Un lavoro Attento ad ogni dettaglio, ogni parola, ogni significato. La cura ed il rigore sono parole chiave, soprattutto in lingua francese. La traduzione è sempre accompagnata da una meticolosa rilettura che garantisce un lavoro preciso e scrupoloso.

Metodo di lavoro:
"Tradurre è tradire" ... così dicono. Ma tradurre significa davvero tradire il testo, il suo autore, il lettore? La traduzione è un lavoro complesso che richiede delle competenze linguistiche, culturali e storiche, ma anche del tempo e varie conoscenze. Non si tratta di tradire ma, piuttosto, di trasmettere, di costruire ponti. Per questo è necessario creare, o meglio, ricreare il testo nel rispetto del suo contenuto, della sua forma, del suo stile, della sua essenza. Il traduttore non è né un traditore né un automa. È un ricreatore che ascolta costantemente il testo che gli viene proposto e al quale, irrevocabilmente, si sottomette. Il suo lavoro passa quindi attraverso tre fasi fondamentali:
  • una lettura attenta e una comprensione rigorosa del testo. Questa prima fase è cruciale in quanto guiderà il lavoro durante l'intero processo. È nel suo insieme che il testo deve innanzitutto essere compreso (a volte anche analizzato) in modo da poterlo tradurre perfettamente. Un libro scolastico, un sito Web di e-commerce, una brochure turistica o un curriculum vitae non condividono le stesse intenzioni e non si rivolgono allo stesso tipo di lettori.
  • Una ricerca metodica e coscienziosa dei termini (tecnici, specialistici, scientifici, ecc.). I nuovi strumenti creati per facilitare il lavoro di traduzione non sono sufficienti e non possono sostituire un serio approccio di ricerca lessicale. Per le mie traduzioni, faccio affidamento sui glossari che ho costruito durante la mia carriera e sui vari dizionari specializzati bi e monolingua. Solo la mente umana - in questo caso quella del tuo traduttore - può condurre un tale lavoro di ricerca.
  • Un ulteriore lavoro di rilettura/revisione approfondito. Il francese è una lingua particolarmente complessa che a volte lascia delle “coquilles". Il lavoro di traduzione non può fare a meno di un'attenta fase di rilettura/revisione, durante la quale il traduttore scruta il testo alla ricerca di ogni possibile errore di stile, di grammatica o di ortografia che potrebbe essersi inserito nel testo. Le mie tariffe includono questo "lavoro-scanner".Nuovo paragrafo
01 Tecnico
· Energie rinnovabili; processi industriali; meccanica; sviluppo sostenibile; ambiente
· Elettronica; informatica; interfacce uomo-macchina; manuali di configurazione
· Settore petrolifero e del gas; dispositivi di trivellazione; giacimenti ed industrie; installazioni e trattamento dei fluidi; gestione delle acque
· Settore agroalimentare; biotecnologie industriali; produzione, lavorazione e conservazione; trattamento sanitario; nutrizione e salute
· Attrezzature industriali (macchinari, assemblaggio, manutenzione, norme e regolamenti); sistemi antincendio; equipaggiamento di protezione
· Manuali d’uso; schede di sicurezza
02 Marketing/Pubblicità
· Comunicazione aziendale; codici di buona condotta; newsletter; comunicati stampa
· Questionari di indagine; rapporti di ricerche di mercato
· Curriculum; profili aziendali; contratti
· Cataloghi; campagne pubblicitarie; siti web; e-commerce; brochures (settore turismo, gastronomia e tessile)
03 Ricerca/Arte
· Articoli scientifici; articoli di blog (didattica, educazione, linguistica, letteratura, generico
· Graphic novel; dialoghi per speakeraggio/adattamento dialoghi (cinema, documentari, guide); articoli di stampa; scenari
· Descrittivi e guide turistiche (musei, opere d'arte, storia)
Contatti e Tariffe